민담과 민화 사이의 소통회로를 살펴보면 민담에서 민화로 이동한 통로는 비교적 분명하게 드러나지만, 민화에서 민담으로 이행한 과정은 그리 선명하게 포착되지 않는다. 이는 민화를 보고 그것을 이야기하는 것은 상상력 차원의 교류로서 상당히 은밀한 내적 코드가 작동하기 때문이다. 민담이 민화
민담을 사회학적, 심리학적 측면에서 해석해 보면 현실의 부정과 초월, 소외의 극복과 인간의 자아 탐구에 대한 욕망이 나타나고 있음을 알게 될 것이다. 특히 변신이 나타난 민담에서 이런 점들이 뚜렷이 드러난다. 변신이 인간과 비인간 사이에 교류하는 비현실적?환상적인 것이라는 결론에 머물기보
1. 신화 대 민담 - 허황옥 왕비 VS 우렁각시
민담은 민속문학이다. 그것은 민담이 민중 사이에서 창작되고 민중 사이에서 전해진 서사문학임을 뜻하면서 동시에 민중들의 입과 입으로 전해진 서사문학임을 뜻하고 있다. 이같이 지은이와 듣는이(즐기는 이), 양쪽에 걸친 민중성(民衆性)과 구전성은 민담
1. 신화 대 민담 - 허황옥 왕비 VS 우렁각시
민담은 민속문학이다. 그것은 민담이 민중 사이에서 창작되고 민중 사이에서 전해진 서사문학임을 뜻하면서 동시에 민중들의 입과 입으로 전해진 서사문학임을 뜻하고 있다. 이같이 지은이와 듣는이(즐기는 이), 양쪽에 걸친 민중성(民衆性)과 구전성은 민담
Ⅰ. 놀이문화(놀이)의 종류
1. 사회성에 따른 종류
Millar와 Weiniger는 놀이를 고립놀이(Solitary), 방관놀이(onlooker), 병행놀이 연합놀이(associative), 협동놀이(cooperative)의 단계로 나누었다.
고립놀이(Solitary)는 자신의 충족을 위해서 혼자 자기-중심적으로 놀이를 하는 것이다. 혼자 고립적으로 노는 것이
Ⅰ. 개요
우리는 동화를 왜 해석하는가? 그것이 현재의 우리의 삶에 어떤 방향으로든 영향을 미치고 있다고 생각하기 때문이다. 우리는 동화가 외적인 세계에서 일어나고 있는 일들을 묘사하면서도 실은 아이들 마음속에서 일어나고 있는 사랑·질투·모험 같은 것을 재미있게 그려내고 있는 것이라
● 다음의 표현이 나타나는 부분을 찾아 적어 보자.
사실보다 지나치게
불려서 표현한 부분
매명하에 한 섬 밥 못 먹것느냐?
같은 말을 반복하여
표현한 부분
흥부가 밥 먹는다. 흥부가 밥을 먹는다. 뚝, 딱, 뚝, 딱, 뚝딱, 뚝딱, 뚝딱, 뚝딱, 뭉쳐 가지고, 올라가거라. 딱. 흥부가 밥 먹는다. 뚝딱, 뚝
◈ 아프리카의 문학
비문자문학(구전문학)과 문자문학으로 나눌 수 있다. 비문자문학은 시나 신화, 찬가, 서사시, 민담, 수수께끼, 속담, 주문 등 구전되어온 것들이며, 문자문학은 지중해 문화권에 속하는 아랍 문화권과 서아프리카 연안과 남아프리카의 그리스도교 문화권으로 나눌 수 있다.
현
교류
문화적 현상들의 실체는 서로 다른 문화권 사이의 상호교류와 수용발전의 과정이다. 21세기 글로벌한 지구촌의 문화 풍속도는 나를 이해하는 한 방편으로서 타자에 대한 관심을 증대시키고 있다. 즉 지금 우리는 문화의 번역가능성이 그 어느 때 보다도 문제가 되어버린 시대에 살고 있다. 여기
Gale가 김만중의 《구운몽》을 번역하여 1922년 영국에서 출판된 《The Cloud Dream of Nine》를 최초라고 보는 것이 일반적인 견해이다. 그러나 정부차원에서 1973년 한국문화예술진흥원이 설립되고부터 문학 작품의 외국어 번역이 본격적으로 추진되었다고 볼 수 있다. 봉준수 외,《한국문학의 외국어 번역》(